- Advertisement -

- Advertisement -

OHIO WEATHER

War and Peace: Difference between revisions


1869 novel by Leo Tolstoy

War and Peace

Front page of War and Peace, first edition, 1869 (Russian)

Author Leo Tolstoy
Original title Война и миръ
Translator The first translation of War and Peace into English was by American Nathan Haskell Dole, in 1899
Country Russia
Language Russian, with some French and occasionally German
Genre Novel (Historical novel)
Publisher The Russian Messenger (serial)

Publication date

Serialised 1865–1867; book 1869
Media type Print
Pages 1,225 (first published edition)
Followed by The Decembrists (Abandoned and Unfinished) 

Original text

Война и миръ at Russian Wikisource
Translation War and Peace at Wikisource

War and Peace[a] is a literary work by Russian author Leo Tolstoy. Set during the Napoleonic Wars, the work mixes fictional narrative with chapters discussing history and philosophy. First published serially beginning in 1865, the work was rewritten and published in its entirety in 1869. It is regarded as Tolstoy’s finest literary achievement and remains an internationally praised classic of world literature.[1][2][3]

The work chronicles the Napoleonic era within Russia, notably detailing the French invasion of Russia and its aftermath. The book highlights the impact of Napoleon on Tsarist society through five interlocking narratives following different Russian aristocratic families. Portions of an earlier version, titled The Year 1805,[4] were serialized in The Russian Messenger from 1865 to 1867 before the novel was published in its entirety in 1869.[5]

Tolstoy said that the best Russian literature does not conform to standards and hence hesitated to classify War and Peace, saying it is “not a novel, even less is it a poem, and still less a historical chronicle”. Large sections, especially the later chapters, are philosophical discussions rather than narrative.[6] He regarded Anna Karenina as his first true novel.

Composition history[edit]

Only known color photograph of the author, Leo Tolstoy, taken at his Yasnaya Polyana estate in 1908 (age 79) by Sergey Prokudin-Gorsky.
Tolstoy’s notes from the ninth draft of War and Peace, 1864.

Tolstoy began writing War and Peace in 1863, the year that he finally married and settled down at his country estate. In September of that year, he wrote to Elizabeth Bers, his sister-in-law, asking if she could find any chronicles, diaries or records that related to the Napoleonic period in Russia. He was dismayed to find that few written records covered the domestic aspects of Russian life at that time, and tried to rectify these omissions in his early drafts of the novel.[7] The first half of the book was written and named “1805”. During the writing of the second half, he read widely and acknowledged Schopenhauer as one of his main inspirations. Tolstoy wrote in a letter to Afanasy Fet that what he had written in War and Peace is also said by Schopenhauer in The World as Will and Representation. However, Tolstoy approaches “it from the other side.”[8]

The first draft of the novel was completed in 1863. In 1865, the periodical Russkiy Vestnik (The Russian Messenger) published the first part of this draft under the title 1805 and published more the following year. Tolstoy was dissatisfied with this version, although he allowed several parts of it to be published with a different ending in 1867. He heavily rewrote the entire novel between 1866 and 1869.[5][9] Tolstoy’s wife, Sophia Tolstaya, copied as many as seven separate complete manuscripts before Tolstoy considered it ready for publication.[9] The version that was published in Russkiy Vestnik had a very different ending from the version eventually published under the title War and Peace in 1869. Russians who had read the serialized version were eager to buy the complete novel, and it sold out almost immediately. The novel was immediately translated after publication into many other languages.[citation needed]

It is unknown why Tolstoy changed the name to War and Peace (Война и мир in new-style orthography, Voyna i mir). He may have borrowed the title from the 1861 work of Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix (“War and Peace” in French).[4] The title may also be a reference to the Roman Emperor Titus, (reigned 79-81 AD) described as being a master of “war and peace” in The Twelve Caesars, written by Suetonius in 119.

The 1805 manuscript was re-edited and annotated in Russia in 1893 and has been since translated into English, German, French, Spanish, Dutch, Swedish, Finnish, Albanian, Korean, and Czech.

Tolstoy was instrumental in bringing a new kind of consciousness to the novel. His narrative structure is noted not only for its god’s eye point of view over and within events, but also in the way it swiftly and seamlessly portrayed an individual character’s view point. His use of visual detail is often comparable to cinema, using literary techniques that resemble panning, wide shots and close-ups. These devices, while not exclusive to Tolstoy, are part of…



Read More: War and Peace: Difference between revisions

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy

Get more stuff like this
in your inbox

Subscribe to our mailing list and get interesting stuff and updates to your email inbox.

Thank you for subscribing.

Something went wrong.