- Advertisement -

- Advertisement -

OHIO WEATHER

User:Ana3291/Pablo Román Pérez Torres: Difference between revisions


 

Line 1: Line 1:

[[File:Pérez_Torres_am_SDI_München.jpg|thumb|Pablo Román Pérez Torres]]

[[File:Pérez_Torres_am_SDI_München.jpg|thumb|Pablo Román Pérez Torres]]

”’Pablo Román Pérez y Torres”’ (* September 20, 1964 in Montevideo, Uruguay) is a Uruguayan translator and interpreter for the languages Spanish, Catalan, German, English, Italian as well as a lecturer at the Sprachen & Dolmetscher Institut Munich. In addition to the Uruguayan citizenship, he also holds the Spanish and the German citizenship.

”’Pablo Román Pérez y Torres”’ (* September 20, 1964 in Montevideo, Uruguay) is a Uruguayan translator and interpreter for the languages Spanish, Catalan, German, English, Italian as well as a lecturer at the Sprachen & Dolmetscher Institut Munich. In addition to the Uruguayan citizenship, he also holds the Spanish and the German citizenship.

== Life ==

== Life ==

Pablo Román Pérez Torres

Pablo Román Pérez y Torres (* September 20, 1964 in Montevideo, Uruguay) is a Uruguayan translator and interpreter for the languages Spanish, Catalan, German, English, Italian as well as a lecturer at the Sprachen & Dolmetscher Institut Munich. In addition to the Uruguayan citizenship, he also holds the Spanish and the German citizenship.

Pablo Román Pérez y Torres was born on September 20, 1964 in Montevideo, Uruguay. Due to the political situation, he left for Spain at the age of eight, where he first lived in Valencia and later moved to Barcelona. He began his academic career as a translator and interpreter in 1987 in Germersheim, Germany, graduating in 1993 with a degree in German and Italian and in 1994 with a degree in English. Besides languages, his interests include handball, field hockey and football, which he has played since childhood. He is also very interested in literature, history, and politics.

Pérez Torres showed an interest in languages at an early age. Due to his father’s preference for German philosophy and German culture, as well as his enthusiasm for German philosophers, he also discovered passion for the German language, and began learning it at the age of eight. He learned Catalan during his time in Barcelona, especially through the media, television, and radio, thus acquiring a good passive understanding of the language.

Professional career[edit]

Studies[edit]

In 1986, he began studying English and Romance languages and literature at the University of Heidelberg. At that time, the native Uruguayan toyed with the idea of becoming a lecturer but broke it off when suggested to do so by an interpreter and translator who gave lectures at his university. Thus, he decided to follow his passion in this field. Pérez Torres gained his first professional experience in translation and interpreting during his studies in form of a part-time job. He also did an internship at Boehringer Mannheim, now Roche, where he also gained his first experience in medicine.

Professional beginnings[edit]

After completing his studies, Pérez Torres worked at König und Bauer Albert in Frankenthal from 1996 to 1998. When the company moved its headquarters to Würzburg, he decided to reorient himself professionally. He received two job offers as a lecturer at language and interpreting institutes, one in Erlangen, the other in Munich. He chose Munich because, in addition to teaching, he could temporarily take over the management of the Spanish department. Worth mentioning during his time as head of the Spanish department is the ERASMUS exchange program with the Spanish university in Alicante (Universitat d’Alacant), which was established.

Interpreting assignments[edit]

[edit]

His interpreting assignments are particularly noteworthy. His most famous was probably during the friendly match between Germany and Argentina (final score 0:1) on March 3, 2010, when he interpreted for Argentine national coach Diego Maradona at the post-match press conference. What was particularly curious about this assignment was that Maradona did not recognize the German international Thomas Müller and initially refused to take part in the press conference. However, he subsequently changed his mind and apologized to Müller, allowing Pérez Torres to continue his interpreting assignment as planned.

However, Pérez Torres also had other assignments at the football level. These include a simultaneous interpreting assignment from Catalan into German, in which he simultaneously interpreted Ferrán Torres (FC Barcelona), who was speaking Valencian (a form of Catalan), into German at a press conference in Frankfurt, Germany, in April 2022.

Similarly, he interpreted at player and coach presentations or press conferences before important matches for well-known clubs and Latin American national teams (FC Barcelona, Real Madrid, FC Bayern Munich; Argentina, Chile, Paraguay, Peru, Uruguay) and football personalities (Toni…



Read More: User:Ana3291/Pablo Román Pérez Torres: Difference between revisions

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy

Get more stuff like this
in your inbox

Subscribe to our mailing list and get interesting stuff and updates to your email inbox.

Thank you for subscribing.

Something went wrong.